Некоторые литературные источники оперы Пуччини «Турандот»
Трудно сказать, сколько сюжетов существует в литературе; Жорж Польти[1] цитируя Гёте, ссылавшегося, в свою очередь, на Гоцци, насчитывал тридцать шесть, Жерар де Нерваль – двадцать четыре[2], Система Аарне-Томпсона-Утера[3] включает около двух с половиной тысяч, в то время, как Борхес довольствовался четырьмя[4]. В любом случае, сюжет № 851 по классификации Аарни-Томпсона – «Принцесса, не сумевшая разгадать загадку»[5] – можно найти во всех культурах, владеющих письменностью.
Впервые сюжет, восходящий к сказкам древнего Востока (Кристин Голдберг[6] ссылается на арамейский источник V в. до н.э.), встречается в письменном виде в поэме Низами «Семь красавиц»[7] (закончена в 1196 г.). В рассказе, ведущемся от лица русской принцессы – одной из семи жён шаха Бахрама, описывается красота и ум безымянной девы, обитавшей в «земле славянской», схожей, скорее, с современной Низами Персией, расцвеченной поэтическим воображением автора, нежели с исторической Русью. Проповедуя идеалы добра и справедливости в характерной дидактической форме, Низами не ограничивается головоломками, заставляя соискателей руки принцессы выполнить несколько предварительных условий (кроме подразумевающихся «имени доброго» и «доброты»): избежать гибели от рук механических стражей, возможно, вдохновивших Джорджа Лукаса на создание одной из финальных сцен фильма Indiana Jones and the Last Crusade (1989), также связанной с испытаниями смелости, и найти скрытый вход в замок девы. Собственно, загадки (четыре, хотя в тексте упоминаются пять) наивно-символичны и заключаются в ритуальных манипуляциях предметами и субстанциями – жемчугом, бирюзой, золотом, неназванными камнями-самоцветами, а также сахаром и молоком, наделёнными народной фантазией многозначительными свойствами. После жестоких, требующих ловкости и практического ума начальных испытаний (в поисках входа, жениху приходится выстукивать стены замка «колотушкой барабана»[8]), шарады шахской дочери взывают к поэтическому чувству, требуют иносказательного, абстрактного ответа. Несчастная судьба неудачливых витязей не может быть поставлена в вину принцессе – все они стали жертвой собственных амбиций и безрассудности; ни один из них не дожил до испытания загадками, погибнув при попытке пробраться в замок. Семистопный (по большей части) хорей полон чувственности; басенно-аллегорическая сцена загадок носит черты любовной игры с эксгибиционистскими обертонами – в конце концов, Принцесса, подобно Брунгильде, стремится выбрать достойного, равного себе во всех отношениях жениха, но вовсе не отомстить человеческому роду за действительные и мнимые обиды.
Один из вариантов сказки был известен образованным европейцам в течение довольно длительного времени, по крайней мере, с конца XIII – начала XIV вв. в составе латинского сборника нравоучительных рассказов и анекдотов Gesta Romanorum, описывающего «деяния римлян». История тридцать вторая, известная как «История трёх шкатулок»[9], описывает ситуацию, в которой героиня [sic] поставлена перед необходимостью выбора. Сюжет поразительно схож с одним из эпизодов «Венецианского купца»[10] (1596 – 1598); но этим сходство двух произведений ограничивается; пьеса Шекспира радикально отличается от истории Турандот в идейном и художественном отношении – не в меньшей степени, чем «Принцесса Элидская»[11] Мольера (1622 – 1673). Написанная на случай и в большой спешке (Мольер успел зарифмовать лишь первый и небольшую часть второго акта), пьеса примечательна введением роли шута и решительным усилением комического элемента. Короткая – пять актов легко умещаются на двух десятках страниц – галантная комедия не предлагает загадок, но упоминает состязание принцев-претендентов в скачке. Принцесса Элидская ставит знак равенства между замужеством и гибелью, впервые проводя столь значимую для романтиков будущего параллель между любовью и смертью – этот мотив получит яркое выражение у Гоцци и едва ли не станет доминирующим у Пуччини.
Широкую известность на Западе сказка получила благодаря стараниям французского востоковеда Франсуа Пети де ла Круа, издавшего «Историю принца Калафа и китайской принцессы» в составе сборника «Тысяча и один день»[12]. Именно у де ла Круа принцесса обретает имя Tourandocte[13], что значит «дочь Турана»[14]; таким образом, безымянная принцесса обязана именем переводчику.
Впервые сюжет, восходящий к сказкам древнего Востока (Кристин Голдберг[6] ссылается на арамейский источник V в. до н.э.), встречается в письменном виде в поэме Низами «Семь красавиц»[7] (закончена в 1196 г.). В рассказе, ведущемся от лица русской принцессы – одной из семи жён шаха Бахрама, описывается красота и ум безымянной девы, обитавшей в «земле славянской», схожей, скорее, с современной Низами Персией, расцвеченной поэтическим воображением автора, нежели с исторической Русью. Проповедуя идеалы добра и справедливости в характерной дидактической форме, Низами не ограничивается головоломками, заставляя соискателей руки принцессы выполнить несколько предварительных условий (кроме подразумевающихся «имени доброго» и «доброты»): избежать гибели от рук механических стражей, возможно, вдохновивших Джорджа Лукаса на создание одной из финальных сцен фильма Indiana Jones and the Last Crusade (1989), также связанной с испытаниями смелости, и найти скрытый вход в замок девы. Собственно, загадки (четыре, хотя в тексте упоминаются пять) наивно-символичны и заключаются в ритуальных манипуляциях предметами и субстанциями – жемчугом, бирюзой, золотом, неназванными камнями-самоцветами, а также сахаром и молоком, наделёнными народной фантазией многозначительными свойствами. После жестоких, требующих ловкости и практического ума начальных испытаний (в поисках входа, жениху приходится выстукивать стены замка «колотушкой барабана»[8]), шарады шахской дочери взывают к поэтическому чувству, требуют иносказательного, абстрактного ответа. Несчастная судьба неудачливых витязей не может быть поставлена в вину принцессе – все они стали жертвой собственных амбиций и безрассудности; ни один из них не дожил до испытания загадками, погибнув при попытке пробраться в замок. Семистопный (по большей части) хорей полон чувственности; басенно-аллегорическая сцена загадок носит черты любовной игры с эксгибиционистскими обертонами – в конце концов, Принцесса, подобно Брунгильде, стремится выбрать достойного, равного себе во всех отношениях жениха, но вовсе не отомстить человеческому роду за действительные и мнимые обиды.
Один из вариантов сказки был известен образованным европейцам в течение довольно длительного времени, по крайней мере, с конца XIII – начала XIV вв. в составе латинского сборника нравоучительных рассказов и анекдотов Gesta Romanorum, описывающего «деяния римлян». История тридцать вторая, известная как «История трёх шкатулок»[9], описывает ситуацию, в которой героиня [sic] поставлена перед необходимостью выбора. Сюжет поразительно схож с одним из эпизодов «Венецианского купца»[10] (1596 – 1598); но этим сходство двух произведений ограничивается; пьеса Шекспира радикально отличается от истории Турандот в идейном и художественном отношении – не в меньшей степени, чем «Принцесса Элидская»[11] Мольера (1622 – 1673). Написанная на случай и в большой спешке (Мольер успел зарифмовать лишь первый и небольшую часть второго акта), пьеса примечательна введением роли шута и решительным усилением комического элемента. Короткая – пять актов легко умещаются на двух десятках страниц – галантная комедия не предлагает загадок, но упоминает состязание принцев-претендентов в скачке. Принцесса Элидская ставит знак равенства между замужеством и гибелью, впервые проводя столь значимую для романтиков будущего параллель между любовью и смертью – этот мотив получит яркое выражение у Гоцци и едва ли не станет доминирующим у Пуччини.
Широкую известность на Западе сказка получила благодаря стараниям французского востоковеда Франсуа Пети де ла Круа, издавшего «Историю принца Калафа и китайской принцессы» в составе сборника «Тысяча и один день»[12]. Именно у де ла Круа принцесса обретает имя Tourandocte[13], что значит «дочь Турана»[14]; таким образом, безымянная принцесса обязана именем переводчику.
Сюжет получил развитие в широко известной сказке графа Карло Гоцци (1720 – 1806) Turandot[15] (1762), впоследствии неоднократно использовавшейся в музыкальном и драматическом театре. Гоцци придаёт принцессе (уже китайской) едва ли не карикатурные черты, наделяя её следующими эпитетами[16]: «кровожадная», «злая душа», «надменная, упрямая, пустая», «безумная, жестокая», «упрямица, дикарка, фанатичка», «гордячка злобная», «лютая тигрица», «свирепая, безжалостная дочь», «проклятый образ», «собака» и «гадюка». Пьеса во многом опирается на традицию Commedia dell'arte, выводя на сцену знакомых венецианской публике персонажей – Труффальдино[17], Панталоне, Тарталью, Бригеллу; в невольницах Адельме, Зелиме и её матери Скирине также улавливаются черты традиционных театральных масок. Загадки принцессы утрачивают восточную эзотеричность, приобретают местный колорит. Так, ответом на одну из них становится «Лев Адрии» – крылатый лев, символ Венеции, родины и места упокоения Гоцци.
Попытки Гоцци придать фьябе правдоподобность не всегда следуют логике развития характера Турандот, но некоторая наигранность ситуации разрешается элегантным жестом мастера комедии – по-брехтовски разрушив «четвёртую стену», героиня обращается к зрителям со словами покаяния и любви[18].
Сюжет № 851 не переставал занимать народную фантазию на протяжении веков, что говорит о его архитепической значимости. Среди бесчисленных вариаций можно упомянуть Das Rätsel братьев Гримм («Загадка», № 22 во всех изданиях сборника Kinder- und Hausmärchen, 1812 и позднее) и The Riddle, включённую Эндрю Лэнгом в «Зелёную книгу сказок»[19] (1892).
Следующим важным шагом в развитии темы стал авторизированный перевод Шиллера, сделанный им ради пополнения репертуара Веймарского театра[20]. Согласно З.А. Венгеровой[21], Шиллер, возможно, не читал итальянского оригинала и пользовался прозаическим немецким переводом Франциска Вертеса 1777 – 1779 гг. Не скрывая происхождения своей пьесы[22], Шиллер сохраняет (по большей части пятистопный) ямбический размер стиха Гоцци и исправно придерживается сюжетной линии, но вносит существенные изменения в образы четырёх масок, Труффальдина [sic], Тарталии [sic][23], Панталоне и Бригеллы, придавая им большую психологическую достоверность, лишая условности и некоторой простонародной грубости. В отличие от Гоцци, Шиллер практически не оставляет актёрам возможности для импровизации, подробно выписывая сцены с масками там, где Гоцци даёт лишь общие указания. Шиллер также составляет целый список загадок – не менее тринадцати – для использования при повторных исполнениях.
Радикальное отличие пьесы Шиллера от работ его предшественников – рационализация антисоциального – психопатического – поведения Турандот; если Гоцци и ранние источники не интересуются его причиной и не дают объяснения жестокости принцессы, Шиллер выводит её настоящим борцом за права женщин, едва ли не суфражеткой:
Рабынями униженными вижу
Я въ Азiи всѣх женщинъ и за нихъ
Отмстить хочу тиранамъ их – мужчинамъ[24]
(Не будем забывать, что гидра протофеминизма впервые подняла голову ещё до Великой Французской революции – во время Войны за независимость США (1775 – 1783); вряд ли Шиллер остался безучастным к этому общественному явлению. Многие здравомыслящие люди считают «Лисистрату»[25] одним из первых предвестников надвигающейся катастрофы, но, учитывая выраженный сатирический характер и антивоенную направленность произведения, подобная мнительность кажется нам неоправданной).
Упрямство «злобной гордячки» становится (по Шиллеру) формой социального протеста, её «гражданское неповиновение» приобретает формы пассивной агрессии – претенденты на её руку, пусть даже жертвы провокаций принцессы, могут винить лишь себя. Шиллер несколько смягчает и сокращает уничижительную характеристику Турандот, но и у него встречаются сильные, высокопарные эпитеты: «чудовище», «исчадие преисподней», «ведьма», «холодная, бесчувственная тварь» и, в одном случае, «змея». Новые черты приобретает и образ Калафа – вдобавок к любовной лихорадке, наваждению, добавляются материальные мотивы приобретения трона, возвращения богатства и положения, как для себя, так и для родителей (мать Калафа мертва, но последнему неизвестно об этом в начале пьесы).
История претерпевает очередную эволюцию под пером Карла Густава Вольмёллера (1878 – 1948), впоследствии известного киносценариста (Der Blaue Engel и др.). Его версия «Турандот» была поставлена Максом Рейнхардтом[26] в 1911 г. в Берлине и, впоследствии, в Лондоне и Нью-Йорке в 1913 и 1924 гг. соответственно (в авторизированном английском переводе известного литературоведа Джетро Бителла[27]). Внося лишь незначительные коррективы в характеристику персонажей (но избавившись от статичного Тимура), автор пользуется современными речевыми оборотами, часто обращаясь к характерным идиоматическим выражениям. Периодически отступая от жёсткого метра предшественников, Вольмёллер весьма вольно обращается с рифмой и нередко переходит на белый стих и прозу; пять актов комедии объединяются в три, что благотворно сказывается на динамике действия. Пьеса предваряется посвящением Ф. Бузони, чья ранее написанная музыка была впоследствии использована (с дополнениями) в его опере «Турандот» 1917 г. Вероятно, Пуччини был знаком и с оперой профессора Миланской консерватории Антонио Баццини (либретто Антонио Гоццолетти), чей класс он посещал.
Ещё одна сценическая версия сказки принадлежит перу американского драматурга Перси МакКея[28]; маловероятно, чтобы Пуччини было известно о ней.
Главным источником оперы Пуччини стал широко известный итальянский перевод пьесы Шиллера, сделанный Андреа Маффеи[29] задолго до начала работы Пуччини над оперой. Можно лишь гадать о причинах, побудивших композитора и его либреттистов Джузеппе Адами и Ренато Симони[30] пренебречь первоисточником Гоцци и обратиться к обратному переводу; во всяком случае, Пуччини не был вполне удовлетворён работой поэтов и поручил им «вписать» новый персонаж – рабыню Лиу, отчасти вобравшую в себя черты Адельмы и Зелимы. Столь грубое вмешательство в стройную структуру пьесы и деликатный баланс характеров привело, как известно, к катастрофическим последствиям; можно спорить о необходимости трансформации четырёх подробно и разнообразно описанных Гоцци и Шиллером персонажей-масок в трёх неотличимых друг от друга министров.
Создание драматических произведений по мотивам «Турандот» не прекратилось с постановкой оперы Пуччини; можно привести примеры Брехта[31], закончившего свою версию в 1954 г. и Вольфганга Хильдесхаймера с пьесами «Принцесса Турандот» и «Укрощение Турандот»[32]. Анонимный источник[33] указывает ещё нескольких авторов и дат написания пьес, среди них Рэймонда (1897), [Альфреда] Вольфенштайна (1931) и Райзера (1933)[34]. Нет никаких оснований предполагать ослабления интереса публики к популярному сюжету.
Упрямство «злобной гордячки» становится (по Шиллеру) формой социального протеста, её «гражданское неповиновение» приобретает формы пассивной агрессии – претенденты на её руку, пусть даже жертвы провокаций принцессы, могут винить лишь себя. Шиллер несколько смягчает и сокращает уничижительную характеристику Турандот, но и у него встречаются сильные, высокопарные эпитеты: «чудовище», «исчадие преисподней», «ведьма», «холодная, бесчувственная тварь» и, в одном случае, «змея». Новые черты приобретает и образ Калафа – вдобавок к любовной лихорадке, наваждению, добавляются материальные мотивы приобретения трона, возвращения богатства и положения, как для себя, так и для родителей (мать Калафа мертва, но последнему неизвестно об этом в начале пьесы).
История претерпевает очередную эволюцию под пером Карла Густава Вольмёллера (1878 – 1948), впоследствии известного киносценариста (Der Blaue Engel и др.). Его версия «Турандот» была поставлена Максом Рейнхардтом[26] в 1911 г. в Берлине и, впоследствии, в Лондоне и Нью-Йорке в 1913 и 1924 гг. соответственно (в авторизированном английском переводе известного литературоведа Джетро Бителла[27]). Внося лишь незначительные коррективы в характеристику персонажей (но избавившись от статичного Тимура), автор пользуется современными речевыми оборотами, часто обращаясь к характерным идиоматическим выражениям. Периодически отступая от жёсткого метра предшественников, Вольмёллер весьма вольно обращается с рифмой и нередко переходит на белый стих и прозу; пять актов комедии объединяются в три, что благотворно сказывается на динамике действия. Пьеса предваряется посвящением Ф. Бузони, чья ранее написанная музыка была впоследствии использована (с дополнениями) в его опере «Турандот» 1917 г. Вероятно, Пуччини был знаком и с оперой профессора Миланской консерватории Антонио Баццини (либретто Антонио Гоццолетти), чей класс он посещал.
Ещё одна сценическая версия сказки принадлежит перу американского драматурга Перси МакКея[28]; маловероятно, чтобы Пуччини было известно о ней.
Главным источником оперы Пуччини стал широко известный итальянский перевод пьесы Шиллера, сделанный Андреа Маффеи[29] задолго до начала работы Пуччини над оперой. Можно лишь гадать о причинах, побудивших композитора и его либреттистов Джузеппе Адами и Ренато Симони[30] пренебречь первоисточником Гоцци и обратиться к обратному переводу; во всяком случае, Пуччини не был вполне удовлетворён работой поэтов и поручил им «вписать» новый персонаж – рабыню Лиу, отчасти вобравшую в себя черты Адельмы и Зелимы. Столь грубое вмешательство в стройную структуру пьесы и деликатный баланс характеров привело, как известно, к катастрофическим последствиям; можно спорить о необходимости трансформации четырёх подробно и разнообразно описанных Гоцци и Шиллером персонажей-масок в трёх неотличимых друг от друга министров.
Создание драматических произведений по мотивам «Турандот» не прекратилось с постановкой оперы Пуччини; можно привести примеры Брехта[31], закончившего свою версию в 1954 г. и Вольфганга Хильдесхаймера с пьесами «Принцесса Турандот» и «Укрощение Турандот»[32]. Анонимный источник[33] указывает ещё нескольких авторов и дат написания пьес, среди них Рэймонда (1897), [Альфреда] Вольфенштайна (1931) и Райзера (1933)[34]. Нет никаких оснований предполагать ослабления интереса публики к популярному сюжету.
[1] Polti, Georges (1868 – ?). Les Trente-six Situations dramatiques. Paris: Mercure de France, 1912. Первое издание относится к 1895 г.
[3] Uther, Hans-Jörg. The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Vols 1-3. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 2004.
[4] Borges, Jorge Luis (1899 – 1986).The Gold of the Tigers, Selected Later Poems. New York: Dutton, 1977.
[5] Приводится по книге: Андреев, Николай Петрович (1892 – 1942). Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.
851 Загадки: царевич (барин и пр.) отправляется с верным слугой; по дороге убивает змею, умывается пеной и т. п.; загадывает царевне загадки (зло злом убил и т. п.), которых она не может разгадать; получает ее руку.
851 Загадки: царевич (барин и пр.) отправляется с верным слугой; по дороге убивает змею, умывается пеной и т. п.; загадывает царевне загадки (зло злом убил и т. п.), которых она не может разгадать; получает ее руку.
[6] Goldberg, Christine. Sisters: A Study of the Folktale AT 851. York & London: Garland Publishing, Inc., 1993.
[7] Низами Гянджеви Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф (около 1141 – около 1209). Поэма «Семь красавиц» является четвёртой частью сборника «Хамса» («Хемсе») – «Пять поэм». Приводится по книге Низами Ганджеви. «Семь красавиц» (Перевод В. Державина) // Собрание сочинений : В 5 т. Т.4 – М.: Художественная литература, 1986.
[9] The Choice of Three Caskets, перевод Роберта Робинсона (Robert Robinson). Впервые опубликовано в 1577 г. Приводится по изданию Collier, J. Payne, ed. Shakespeare's Library. A Collection of the Ancient Romances, Legends, Poems, and Histories used by Shakespeare…. Vol. 2. London: Thomas Rodd, 1850.
[11] Molière (Poquelin), Jean-Baptiste. La Princesse d'Élide (1664). Действие пьесы происходит в Греции, на что указывает название и имена персонажей.
[12] de la Croix, François Pétis (1653–1713). “Histoire du prince Calaf et de la princesse de la Chine”.Les mille et un jours contes persans, turcs et chinois. (автор рассматривал издание как дополнение к «Тысяче и одной ночи») издано в пяти томах с 1710 по 1712 гг.
[13] Кроме канонического Turandot, встречаются написания Turan-doxt, Turandoct, Tourandocte или Turandokht
(сокр. от Turan dokhtar). Имя Турандот употребляется в Иране по настоящее время.
[14] Туран - древнее название Центральной Азии, сохранившееся в географическом названии Туранской низменности.
[15] Gozzi, Carlo. “Turandot, fiaba Chinese teatrale tragicomic in cinque atti.” Le fiabe di Carlo Gozzi. Bologna: Nicola Zanichelli, 1884.
[18] О небо, умоляю мне простить
Упорное к мужчинам отвращенье!
Прости и все жестокости мои!
(Выходит вперед.)
Узнайте вы, любезные мужчины,
Что я вас всех люблю. И чем-нибудь
Упорное к мужчинам отвращенье!
Прости и все жестокости мои!
(Выходит вперед.)
Узнайте вы, любезные мужчины,
Что я вас всех люблю. И чем-нибудь
Раскаянье извольте поощрить!
(Гоцци K. Турандот,
перевод М.Лозинского).
[19] Lang, Andrew (1844 – 1912). “The Riddle”. The Green Fairy Book. N.p.: Hesperides Press, 2008.
[20] Ныне – Немецкий национальный театр в Веймаре (Deutsches Nationaltheater und Staatskapelle Weimar). Организован Шиллером и Гёте.
[21] Шиллер Ф. Вступительная статья // Собрание сочинений в 5 т. Т.3, стр. 166 – С-Пб: Брокгаузъ-Ефронъ, 1901. Информацию о Венгеровой можно найти здесь: http://www.rulex.ru/01030576.htm.
[22] Имя Гоцци упоминается в названии: Turandot, Prinzessin von China. Ein tragikomisches Märchen nach Gozzi.
[25] Комедия Аристофана (около 446 – около 386 до н.э.); впервые поставлена не позднее 411 г. до н.э.
[26] Reinhardt, Max (Goldmann, Maximilian) (1873 – 1943)
[27] Vollmöller, Karl Gustav. Turandot, princess of China. A chinoiserie in Three Acts. Trans. Jethro Bithell. New York: Duffield & Co., 1913.
[28] MacKaye, Percy (1875 – 1956). A Thousand Years Ago (премьера в Shubert Theatre, New York, 6 января 1914 г.).
[29] Maffei, Andrea (1798 – 1885). Turandot, fola tragicomica di Carlo Gozzi. Imitate da Federico Schiller e tradotte dal cav. Andrea Maffei. Firenze: Le Monnier, 1863.
[30] Adami, Giuseppe (1878 – 1946); Simoni, Renato (1875 – 1952).
[31] Brecht, Bertolt (1898 – 1956). Turandot oder Der Kongreß der Weißwäscher (1953-54).
[32] Prinzessin Turandot (1954); Die Eroberung der Prinzessin Turandot (1960).
[34] Raymond, [Alfred] Wolfenstein, Reiser.